TML 實(shí)例
<!DOCTYPEhtml><html><head><metacharset="utf-8"><title>菜鳥教程(runoob.com)</title></head><body><h1>我的第一個(gè)標(biāo)題</h1><p>我的第一個(gè)段落。</p></body></html>
實(shí)例解析
DOCTYPE 聲明了文檔類型
位于標(biāo)簽 <html> 與 </html> 描述了文檔類型
位于標(biāo)簽 <body> 與 </body> 為可視化網(wǎng)頁內(nèi)容
位于標(biāo)簽 <h1> 與 </h1> 作為一個(gè)標(biāo)題使用
位于標(biāo)簽 <p> 與 </p> 作為一個(gè)段落顯示
<!DOCTYPE html> 在HTML5中也是描述了文檔類型。 |
什么是HTML?
HTML 是用來描述網(wǎng)頁的一種語言。
HTML 指的是超文本標(biāo)記語言: HyperText Markup Language
HTML 不是一種編程語言,而是一種標(biāo)記語言
標(biāo)記語言是一套標(biāo)記標(biāo)簽 (markup tag)
HTML 使用標(biāo)記標(biāo)簽來描述網(wǎng)頁
HTML 文檔包含了HTML 標(biāo)簽及文本內(nèi)容
HTML文檔也叫做 web 頁面
HTML 標(biāo)簽
HTML 標(biāo)記標(biāo)簽通常被稱為 HTML 標(biāo)簽 (HTML tag)。
HTML 標(biāo)簽是由尖括號包圍的關(guān)鍵詞,比如 <html>
HTML 標(biāo)簽通常是成對出現(xiàn)的,比如 <b> 和 </b>
標(biāo)簽對中的第一個(gè)標(biāo)簽是開始標(biāo)簽,第二個(gè)標(biāo)簽是結(jié)束標(biāo)簽
開始和結(jié)束標(biāo)簽也被稱為開放標(biāo)簽和閉合標(biāo)簽
<標(biāo)簽>內(nèi)容</標(biāo)簽>
HTML 元素
"HTML 標(biāo)簽" 和 "HTML 元素" 通常都是描述同樣的意思.
但是嚴(yán)格來講, 一個(gè) HTML 元素包含了開始標(biāo)簽與結(jié)束標(biāo)簽,如下實(shí)例:
HTML 元素:
<p>這是一個(gè)段落。</p>
Web 瀏覽器
Web瀏覽器(如谷歌瀏覽器,Internet Explorer,F(xiàn)irefox,Safari)是用于讀取HTML文件,并將其作為網(wǎng)頁顯示。
瀏覽器并不是直接顯示的HTML標(biāo)簽,但可以使用標(biāo)簽來決定如何展現(xiàn)HTML頁面的內(nèi)容給用戶:
HTML 網(wǎng)頁結(jié)構(gòu)
下面是一個(gè)可視化的HTML頁面結(jié)構(gòu):
<html>
<head>
<title>頁面標(biāo)題</title>
</head>
<body>
<h1>這是一個(gè)標(biāo)題</h1>
<p>這是一個(gè)段落。</p>
<p>這是另外一個(gè)段落。</p>
</body>
</html>
只有 <body> 區(qū)域 (白色部分) 才會在瀏覽器中顯示。 |
HTML版本
從初期的網(wǎng)絡(luò)誕生后,已經(jīng)出現(xiàn)了許多HTML版本:
版本 | 發(fā)布時(shí)間 |
---|---|
HTML | 1991 |
HTML+ | 1993 |
HTML 2.0 | 1995 |
HTML 3.2 | 1997 |
HTML 4.01 | 1999 |
XHTML 1.0 | 2000 |
HTML5 | 2012 |
XHTML5 | 2013 |
<!DOCTYPE> 聲明
<!DOCTYPE>聲明有助于瀏覽器中正確顯示網(wǎng)頁。
網(wǎng)絡(luò)上有很多不同的文件,如果能夠正確聲明HTML的版本,瀏覽器就能正確顯示網(wǎng)頁內(nèi)容。
doctype 聲明是不區(qū)分大小寫的,以下方式均可:
<!DOCTYPE html>
<!DOCTYPE HTML>
<!doctype html>
<!Doctype Html>
通用聲明
HTML5
<!DOCTYPE html>
HTML 4.01
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
XHTML 1.0
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
查看完整網(wǎng)頁聲明類型 DOCTYPE 參考手冊。
中文編碼
目前在大部分瀏覽器中,直接輸出中文會出現(xiàn)中文亂碼的情況,這時(shí)候我們就需要在頭部將字符聲明為 UTF-8。
HTML 實(shí)例
<!DOCTYPEhtml><html><head><metacharset="UTF-8"><title>頁面標(biāo)題</title></head><body><h1>我的第一個(gè)標(biāo)題</h1><p>我的第一個(gè)段落。</p></body></html>
如您還有不明白的可以在下面與我留言或是與我探討QQ群308855039,我們一起飛!
日,共青團(tuán)中央組織部發(fā)布公告:團(tuán)中央部分所屬事業(yè)單位面向社會公開招聘工作人員13名。中國青年報(bào)作為團(tuán)中央機(jī)關(guān)報(bào),中青報(bào)黑龍江記者站將招聘1人,負(fù)責(zé)黑龍江當(dāng)?shù)匦侣劜蓪懝ぷ鳌?/p>
崗位要求碩士研究生及以上學(xué)歷,取得與最高學(xué)歷相對應(yīng)的學(xué)位,不限戶籍,年齡不超過35周歲(1987年11月1日以后出生)。哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、中國語言文學(xué)、新聞傳播學(xué)、新聞與傳播、歷史學(xué)、數(shù)字媒體技術(shù)以及相關(guān)專業(yè)。該崗位要求熱愛黨的新聞事業(yè),能夠在一個(gè)省市獨(dú)立開展工作,具有兩年以上新聞崗位從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。隨簡歷提交一篇公開發(fā)表的新聞作品(文字類),具有全媒體工作經(jīng)驗(yàn)。聯(lián)系人:董老師 010-64098465
報(bào)考人員需要下載報(bào)名表
http://news.cyol.com/gb/articles/2022-05/16/content_dQV3Mi09W.html,連同個(gè)人簡歷發(fā)送至郵箱:cydzhaopin2023@126.com。標(biāo)題為:崗位名稱-姓名-畢業(yè)院校-專業(yè)及學(xué)歷-工作年限。
報(bào)名時(shí)間截至2023年12月6日17時(shí),每人限報(bào)1個(gè)崗位。
責(zé)任編輯:王俊秀
來源:中國青年報(bào)客戶端
2021年6月7日復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系書記王永珍遇害。事發(fā)后,6月10日,復(fù)旦大學(xué)官網(wǎng)發(fā)布“沉痛悼念王永珍老師”專題頁面,其中包括6篇悼念王永珍的公告、文章,作者有復(fù)旦大學(xué),復(fù)旦大學(xué)黨委宣傳部,復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)科學(xué)學(xué)院,王永珍的同事等。6月18日,復(fù)旦大學(xué)中文系主任朱剛發(fā)悼念文章,引起了網(wǎng)絡(luò)很多討論和批評。”
批評者指出,朱剛悼念之文水平不高,出現(xiàn)多處錯(cuò)誤,與復(fù)旦大學(xué)中文系主任的身份落差太大。
有批評者對原文做了細(xì)致分析,更有好事者,操刀修改,曝于網(wǎng)上,引人圍觀哂笑,一時(shí)間甚囂塵上。
本人有幸學(xué)習(xí)了諸家修改過的文字,拜讀之后發(fā)現(xiàn)大部分改文水平低劣,為改而改,有的對人家沒什么錯(cuò)誤的文字大動刀斧,有的甚至把人家對的改錯(cuò)。
這里斗膽將我的一點(diǎn)學(xué)習(xí)體會和盤托出,探討一下文章修改的若干問題,求教于大方之家。
為行文之便,朱剛悼念之文稱“原文”,修改之文稱“改文”。原文如下:
修改文頗多,此僅就一例分析,改文如下:
▲上圖來源:https://www.toutiao.com/w/i1703014900364288/?timestamp=1629460349&app=&use_new_style=1
01
—
“求仁得仁”
這是原文最被詬病的一處。被多位文豪批評、嘲弄。
“求仁得仁”出自《論語·述而篇》:
——曰:“伯夷、叔齊何人也?”
——曰:“古之賢人也。”
——曰:“怨乎?”
——曰:“求仁而得仁,又何怨?”
武王伐紂,伯夷叔齊馬前進(jìn)諫,讓武王息兵罷戰(zhàn),無果。戰(zhàn)后,商亡,伯夷叔齊不食周粟餓死。子貢問孔子怎么看待這兩個(gè)人,孔子說這是人家自己的價(jià)值選擇,求仁而得仁,有什么可怨恨的?
因此,“求仁得仁”這個(gè)成語,比喻實(shí)現(xiàn)了理想和愿望,了無遺憾。
批評者認(rèn)為,王永珍遇害,不是主動求死,怎么能說“求仁得仁”呢?更有不懷好意者進(jìn)一步演繹道“朱主任似乎是在說王永珍是死得活該!”
我想請教的是:孔子說的是死法嗎?是自愿還是意外、主動還是被動嗎?
“仁”是人生的終極追求,非得自赴才可稱“仁”嗎?孔子有這么狹隘嗎?還是有人狹隘地理解了“求仁”?如果這么狹隘,那么青山埋忠骨、馬革裹尸還的軍人,面對危險(xiǎn)逆行殞身的警察、消防員、中國醫(yī)生算不算“求仁得仁,死得其所”?職業(yè)不是自己的選擇?職責(zé)不是應(yīng)有之意?上班不是自己去的?解聘姜文華不是職務(wù)行為?一個(gè)人犧牲在自己選擇的崗位上怎么就不配“求仁得仁”?
“求仁得仁”“死得其所”這樣的成語,說的是價(jià)值!人犧牲的價(jià)值!不是死法!這還有什么疑義嗎?正如毛主席在《為人民服務(wù)》中所說的:“但是我們想到人民的利益,想到大多數(shù)人民的痛苦,我們?yōu)槿嗣穸溃褪撬赖闷渌!?br>悼文“求仁得仁”失算之處在于,作者低估了群眾吃瓜的需求,忽略了讀者對“求”的渴望。尤其是因?yàn)槭掳l(fā)時(shí)間尚短,是非曲直尚無定論,吃瓜群眾連誰是好人誰是歹人都分不清楚,文章用詞又是“遇害”“行兇”,又是“謠言”“誹謗”,群眾給整嗨了。因此,這個(gè)“求仁得仁”的理解就顯得往下走。你以為你說的是“仁”,誰知道老百姓看到的是“求”,找誰說理去?
明明是理解偏頗,愣說是寫得不對,改是媚俗,是向沒文化妥協(xié)。不應(yīng)該改!
02
—
“校方有此說明”
這句的“此說明”應(yīng)指的是復(fù)旦大學(xué)6月17日發(fā)布的《關(guān)于王永珍遇害案件的幾點(diǎn)情況說明》,作者17日看了學(xué)校“說明”,寫下這篇悼念文。
但有一說一,讀者看到的是單篇文章,不是連續(xù)劇。因此,這個(gè)“此說明”的確在文中指代不明,改成“已有”是對的。
03
—
“當(dāng)初事發(fā)突然”
“當(dāng)初”表示事件發(fā)生的時(shí)間,何錯(cuò)之有?
“當(dāng)初事發(fā)突然”改成“因事發(fā)突然”,但從改文后面的文字來看,有“因”無“果”,也看不出改成“因”高明在哪里?
04
—
“行兇之時(shí)并無目擊者”
改文把“并”字刪掉了,沒有必要。
首先,多一個(gè)字并不影響表達(dá),不是錯(cuò)誤。
其次,改文作者恐怕不知道“并”字用在否定詞前面能起到加強(qiáng)否定的語氣的作用。如:
多一個(gè)字不影響表達(dá)vs多一個(gè)字并不影響表達(dá);
我不知道vs我并不知道;
你不是一無所知嘛vs你并不是一無所知嘛;
放心!他不能把你怎么樣vs放心!他并不能把你怎么樣。
05
—
“而死者已矣”
這句被刪掉了,理由不充分。
《石壕吏》有一句,“存者且偷生,死者長已矣”,“已矣”就是已經(jīng)去世了。結(jié)合背景,原文是說死者不能開口,兇犯已然收押,真相暫無從知曉。有什么問題?錯(cuò)在哪里?
06
—
“兇手在警”
改成了“兇手在押”是對的。
這個(gè)“在警”的確不倫不類。作者想表達(dá)的意思很明確,在押、收押、系獄,都可以表達(dá)犯罪嫌疑人被警察控制。
07
—
“亦無從問得事實(shí)也”
被改成“案情待查”。
人家說死者不能開口,兇犯又在收押,我們外人沒法打聽到事情的真相,用“亦無從問得事實(shí)也”有什么問題?改成“案情待查”也行,更簡潔。但是,人家錯(cuò)哪兒了?
08
—
“謠言疾起,毀謗日滋”
被改成了“謠言四起,毀謗日生”。
明明是原文表達(dá)更好!“疾”說的是謠言增長快,“滋”說的是毀謗數(shù)量多。而且對仗還蠻工整。
09
—
“有如宿構(gòu)”
“有得如宿構(gòu)”被改成了“密集構(gòu)陷”。
事先謀劃好叫“宿構(gòu)”。原文是說,這些謠言和毀謗就好像是事先謀劃好的。
改成“密集構(gòu)陷”把人家有預(yù)謀的意思給改沒了。
10
—
“此豈愛校心切,可以罔顧事實(shí)?”
原文此句確有問題,令人迷惑不解。但改文“焉能借愛校心切,肆意罔顧事實(shí)”也不通啊。
11
—
“實(shí)賴永珍人品口碑,在周圍人心目中屹立不倒”
改成“無奈永珍人品口碑,在眾人心中屹立不倒”。這句原文缺少信息,什么“實(shí)賴永珍人品口碑,在周圍人心目中屹立不倒”?改文把“實(shí)賴”改成“無奈”,莫明其妙。“周圍人”改成“眾人”“心目中”改成“心中”,也沒覺得好在哪里?這幾處原文沒錯(cuò)改什么?
12
—
“君子之澤,三世不斬,區(qū)區(qū)十日,又何足道。”
“君子之澤”出自《孟子·離婁章句下》:“君子之澤,五世而斬;小人之澤,五世而斬。”“君子之澤,五世而斬”意思是,君子給后代的恩澤經(jīng)過幾代人就消失不見了,與“富不過三代”類似。也有“君子之澤,三世而斬”之說。
原文說“君子之澤,三世不斬”,是想說永珍的君子風(fēng)范不會三世而消失。屬于反其意用典。
改文給“三世不斬”添了“頌傳”刪了“不斬”,變成了“君子之澤,頌傳三世”。只能說,給人改low了。
倒是后面的“區(qū)區(qū)十日,又何足道”看不明白。是說君子遺風(fēng),三世不絕,所以才流傳了“區(qū)區(qū)十日”,有什么值得一說呢,還是說君子風(fēng)范,區(qū)區(qū)十天怎么說得完?
13
—
“仁者不壽,吾儕所慟。”
“知者樂,仁者壽。”出自《論語·雍也》。意外早逝,說“仁者不壽”,又是反用典故。沒毛病。仁者應(yīng)壽,但永珍罹遭不幸,“仁者不壽”,所以“吾儕所慟”。這兩句挺好啊!
改文把“仁者不壽”改成了“仁者不幸”,不但跟人家想表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn),而且也沒有人家反用典故高明。
總結(jié)
—
原文與改文,各有各的問題
(一)原文有些表達(dá)還是可以的。“謠言疾起,毀謗日滋”對仗工整,詞義互補(bǔ)。“仁者不壽,吾儕所慟”“君子之澤,三世不斬”反用典故,不失準(zhǔn)確。
(二)原文共有五處問題。“有此說明”指代不明。“兇手在警”詞語生造。“區(qū)區(qū)十日,又何足道”有歧義。“實(shí)賴永珍人品口碑,在周圍人心目中屹立不倒”“實(shí)賴”二字多余。共六處。
總體看,原文最大的問題是文白間雜,表達(dá)生硬,對文言駕馭能力不強(qiáng),尤其是作為名校中文系的系主任,寫出這樣的文章的確有些尷尬。
(三)針對原文的問題,改文有兩處修改得當(dāng)。“校方有此說明”改成“校方已有說明”;“兇手在警”改成“兇手在押”。
(四)改文有十處值得商榷:
1.“行兇之時(shí)并無目擊者”,“并”是加強(qiáng)否定語氣,不應(yīng)刪去。
2.“而死者已矣”,整句沒錯(cuò),改從何來?
3.“亦無從問得事實(shí)也”改成“案情待查”,原文寫得不好,但也沒有錯(cuò)誤,“案情待查”不見得高在哪里。
4.“有如宿構(gòu)”原文沒錯(cuò),“密集構(gòu)陷”改變了原意,越俎代庖。
5.“此豈愛校心切,可以罔顧事實(shí)?”原文不知所云,改文“焉能借愛校心切,肆意罔顧事實(shí)”亦不知所云。
6.“實(shí)賴永珍人品口碑,在周圍人心目中屹立不倒”,改文“無奈永珍人品口碑,在眾人心中屹立不倒”。原文有微瑕,改文卻沒有必要。
7.“謠言疾起,毀謗日滋”改成“謠言四起,毀謗日生”,“君子之澤,三世不斬”改成了“君子之澤,頌傳三世”,“仁者不壽,吾儕所慟”改成“仁者不幸,吾儕所慟。”都是原文更好,至少不輸改文。
討論
—
文章修改的原則和立場
(一)有錯(cuò)必改。大到違反法律法規(guī),違反行文規(guī)范,小到錯(cuò)別字,病句,標(biāo)點(diǎn)符號不當(dāng),凡是違背文法,影響正確表達(dá)的都應(yīng)該改。文章修改,改的是文字媒介,改的是信息表達(dá),改的目的是讓文字更能夠反映作者想要傳遞的思想和信息。避免作者想表達(dá)A,寫出來的符號卻沒有準(zhǔn)確表達(dá)A,或者表達(dá)成了B。我認(rèn)為這是一個(gè)根本原則。
(二)可改可不改的不改。有些表達(dá)不夠簡潔生動,有的用詞普通沒有格調(diào),但只要沒有錯(cuò)誤,能不改的盡量不要改。文章是別人的,別人寫成什么樣就是什么樣,別人是什么水平就是什么水平。只要沒錯(cuò),就不應(yīng)該改。文無第一,水平問題是所有人的問題。例如“謠言疾起”和“謠言四起”,“毀謗日滋”和”毀謗日生”,不見得后者比前者高明。再例如“永珍安息”與“愿永珍安息”,多個(gè)“愿”并沒有好到哪里去?
(三)水平不高可以給修改建議。有些表達(dá)水平不高,或句式不齊、或文白間雜、或不夠得體、或?qū)φ滩还ぃ鹊龋讲桓卟皇清e(cuò)誤,可以給出修改建議,但不宜直接給改了。
(四)不能越俎代庖,自以為是。文章是別人寫,不是你寫。文章修改不是替人操刀。因此,你不能用你的理解去修改別人的理解,不能用你的表達(dá)去替換別人的表達(dá)。例如,“當(dāng)初事發(fā)突然”,人家表達(dá)的是時(shí)間,把“當(dāng)初”改成“因”,時(shí)間沒了。再例如“有如宿構(gòu)”,“宿構(gòu)”有蓄謀的意思,給改成“密集構(gòu)陷”,蓄謀的意思沒了。再比如“唯復(fù)旦師生,不為所動”有人改成“惟復(fù)旦師生,不為所動”。說“惟”是“希望”,用“惟”是希望復(fù)旦師生不為所動。這就是自以為是!人家表達(dá)的是“只有”復(fù)旦師生不為所動,你非得說人家“希望”復(fù)旦師生不為所動。這種改法就好像,你說你想喝奶茶,我說:不!你不想!你想吃煎餅。
附:
1.對復(fù)旦大學(xué)官網(wǎng)《求仁得仁,永珍安息》的文本解析https://baijiahao.baidu.com/s?id=1703088782454349788&wfr=spider&for=pc
2.高中語文教員斗膽為復(fù)旦中文系主任改作文:“求仁得仁”?https://www.toutiao.com/a6975752722591203852/
3.宋石男:我為復(fù)旦中文系主任改作文https://www.163.com/dy/article/GD0F56AG05373I7A.html
4.復(fù)旦中文系主任朱剛悼王永珍文用典錯(cuò)誤系曲解,行文確實(shí)有欠莊重https://www.sohu.com/a/473070475_100153483
5.文的不夠徹底,俗的不夠直接https://www.toutiao.com/w/i1703009068581892/?timestamp=1629460355&app=&use_new_style=1
(完)
*請認(rèn)真填寫需求信息,我們會在24小時(shí)內(nèi)與您取得聯(lián)系。